《静女》原文和翻译
本文并不适用于教育系统,但适用于经书、诗文高级进阶者,为一家之言。
原文
静女其姝,俟我于城隅。
薆而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
非女之为美,美人之贻。
译文
1. 静女此美,城角等我。
2. 隐而不现,来回搔首。
3. 静女此媚,赠我彤管。
4. 彤管有光,悦心照女。
5. 自牧归芽,洵美且异。
6. 非女为美,美人亲手。
巡文
1.静女这个妹子,约我在城角等待。
2.跟我玩躲猫猫,害我没得个主意。
3.静女这个妹子,赠我束红色彤管。
4.这束彤管真亮,悦我心来照女美。
5.自牧归来嫩芽,真是透出满脸水。
6.不是妹子作美,是美人亲手赠馈!
段意
1.2.约我躲我玩笑我。
3.4.赠我彤管取悦我。
5.6.芽美怎比亲手美?
意解
城隅:城角,年青人谈情说爱之地,浪漫之地。偏僻而幽静。
薆而不见:隐而不现身,故意让男子着急,让男子体验爱而似不得的滋味,以此教会男子爱情本是得之不易,要分外珍惜。薆,茂密而隐身状。
彤管:年青恋人互赠之礼物,寄予美好愿望,日后日子红红火火。
说怿女美:说,悦;怿,心;女,女子;合句意为,悦我心来照女美。
归荑:一语双关词,既指嫩芽,也指女颜。归荑,惹人怜爱之嫩芽,美好之物,寄意之物。
洵美:洵,水满溢出之水;合词意为,溢美。也可理解为“盈美”意。
美人之贻:美人手赠,留有余香,格外有情。
后记
《静女》选自《诗经.邶风》是民歌,为败落贵族家庭中年轻男子为其钟情女子唱响的恋歌,对后学者具有极强的教益、示范、引领效用。
本诗意象优美,情节动人,感触至深,可为年轻男女恋爱指南。
后人受自身阶层、地位、目的、学养等等因素限制,少有准确而完整地译出其精义的,今有此文,殊感幸运。