白居易《与元九书》原文及翻译 赏析
白居易说自己因为写诗得罪很多人,并因此获罪。那么,写诗是不是只给白居易带来坏处呢?我们接着赏析《与元九书》。
原文:日者闻亲友间说,礼、吏部举选人,多以仆私试赋判为准的。其余诗句,亦往往在人口中。仆恧然自愧,不之信也。
注释:日者:近日,最近。间:私下。私试赋:指白居易应试做的《性习相远近赋》、《求玄珠赋》、《汉高皇帝亲斩自蛇赋》等文章。
恧然(nǜ rán):惭愧状。不之信:即“不信之”,不相信这件事。
译文:最近,我私下里听到亲友说,礼部、吏部在选拔人才的时候,以我的《性习相远近赋》、《求玄珠赋》、《汉高皇帝亲斩自蛇赋》等文章为标准。听到此话,我心生惭愧,并不相信这样的事。
原文:及再来长安,又闻有军使高霞寓者,欲聘倡妓,妓大夸曰:“我诵得白学士《长恨歌》,岂同他哉?”由是增价。
注释:高霞寓:唐朝人,累功升任节度使。聘:迎娶。
译文:等我再次来到长安时,听说有位叫高霞寓的节度使要迎娶一位娼妓。
娼妓自夸道:“我能演唱白学士的《长恨歌》,身家岂是旁人可比!”,娼妓的身价由此提高。
原文:又足下书云:到通州日,见江馆柱间有题仆诗者。何人哉?
注释:又:还有。江馆:江边的驿馆。
译文:还有,你给来信说:在通州江边的驿馆看到有人题写我的诗。这会是谁呢?
原文:又昨过汉南日,适遇主人集众娱乐,他宾诸妓见仆来,指而相顾曰:此是《秦中吟》、《长恨歌》主耳。
译文:还有,我前些天路过汉南,适逢我拜访的人召集大家宴会娱乐。
其他宾客以及诸位娼妓看到我来了,纷纷互看并指着我说:“这是《秦中吟》、《长恨歌》的作者!”
原文:自长安抵江西三四千里,凡乡校、佛寺、逆旅、行舟之中,往往有题仆诗者;士庶、僧徒、孀妇、处女之口,每有咏仆诗者。
译文:从长安到江西共三四千里的路程,凡学校、佛寺、旅馆、舟船之中,常常看到有人题写我的诗;
读书人、普通百姓、出家的僧人、寡居的女子、未出嫁的女孩,都有人吟唱我的诗歌。
原文:此诚雕篆之戏,不足为多,然今时俗所重,正在此耳。虽前贤如渊、云者,前辈如李、杜者,亦未能忘情于其间。
注释:雕篆:指写文章,古人认为写文章是不足称道的微末技艺。
多:称赞。渊、云:汉朝两位著名文学家,王褒字子渊,扬雄字子云,并称“渊云”。李、杜:李白、杜甫。
译文:写诗做赋不过是雕虫小技,不值得称赞,然而现在的人们却十分看重此道。
像王褒、扬雄那样的前贤,以及李白、杜甫那样的前辈,也无法忘情诗赋。
译者的话:从这一段我们可以知道,诗不仅让白居易获罪,也给他带来很高的名声。高到什么程度呢:
无处不唱他的诗,凡乡校、佛寺、逆旅、行舟之中,往往有题仆诗者;
无人不唱他的诗:士庶、僧徒、孀妇、处女之口,每有咏仆诗者。
放到现在,白居易绝对顶级大V,不管是流量还是人气都是杠杠滴。
原文:古人云:“名者公器,不可多取。”仆是何者,窃时之名已多。既窃时名,又欲窃时之富贵,使己为造物者,肯兼与之乎?今之屯穷,理固然也。
注释:名者公器,不可多取:出自《庄子》,名声是天下人公共之物,不可以获取太多。屯(zhūn):不顺利。
穷:古人称境遇不顺为“穷”,称缺钱为“贫”。
译文:古人说:名声是天下人公共之物,不可以获取太多。我是什么人?竟占据很多名声。
既占据名声,又想占有富贵,假如我是造物主,肯让世人名声与富贵兼得么?所以,我现在境遇不顺是符合道理的。
原文:况诗人多蹇,如陈子昂、杜甫,各授一拾遗,而屯剥至死。孟浩然辈不及一命,穷悴终身。近日孟郊六十,终试协律;张籍五十,未离一太祝。彼何人哉!况仆之才又不迨彼。
蹇(jiǎn):跛脚,走路不方便。引申为命运不济。拾遗:官职名称,唐朝品级为从八品上,大约相当于现在的副科级干部。
屯剥:境遇不顺,与穷、蹇都是一个意思。命:古代称官员为“朝廷命官”,这里代指官职。
协律:协律郎,官职名称,唐朝品级为正八品上,大约相当于现在的正科级干部。
太祝:官职名称,唐朝品级为正九品上,论级别恐怕还比不上现在的副科级干部。迨(dài):及、赶得上。
译文:况且诗人一般都是命运坎坷的。比如陈子昂、杜甫,都不过是拾遗而已,困顿至死。
还有孟浩然这样的诗人,从未得到朝廷授官,为此憔悴忧愁一生。
近些年,孟郊六十岁才通过考试得到协律郎的官职,张籍五十岁也不过是太祝而已。
他们是何等有才之人?要么官位极低,要么一生无官,况且我的才华还赶不上他们。
原文:今虽谪佐远郡,而官品至第五,月俸四五万,寒有衣,饥有食,给身之外,施及家人。亦可谓不负白氏子矣。微之,微之!勿念我哉!
注释:佐:即“佐贰”,辅助主要官员的副职,白居易被贬江州司马,大约相当于江州市副市长。
官品至第五:白居易被贬为江州司马,司马的级别是从五品下,大约相当于副厅级、副市长。微之:元稹的字。
译文:现在,我虽然被贬为江州司马,但我的级别是五品,每月俸禄四五万,冷了有衣服,饿了有食物,不仅我自己丰衣足食,还能够养得起一家人。
我也算没有辜负白家的先人了,微之啊微之,你不要再为我担心了!
译者的话:孟浩然一生白衣,张籍不到副科级,陈子昂、杜甫副科级,孟郊正科级。
他们都是著名的诗人,官位却很小,甚至还没做上官。白居易官居副市长,比起他们要高出很多。
因此,白居易觉得自己境遇还算不错,虽然受到一些不公平待遇,但是总比以上几位诗人强多了。所以,他让元稹不要再惦念牵挂自己。
知足者常乐,白居易这种精神倒是很值得我学习。